|  
          
             
              |  
                   
                     
                        The 
                          Word of The Buddha 
                       An 
                          Outline of the teachings of the Buddha in the words 
                          of the Pali canon 
                       Compiled, 
                          translated, and explained by Nyanatiloka  Preface 
                    to the Eleventh EditionThe 
                    Word of the Buddha, published originally in German, 
                    was the first strictly systematic exposition of all the main 
                    tenets of the Buddha's Teachings presented in the Master's 
                    own words as found in the Sutta-Pitaka of the Buddhist Pali 
                    Canon.  While 
                    it may well serve as a first introduction for the beginner, 
                    its chief aim is to give the reader who is already more or 
                    less acquainted with the fundamental ideas of Buddhism, a 
                    clear, concise and authentic summary of its various doctrines, 
                    within the framework of the all-embracing `Four Noble Truths,' 
                    i.e. the Truths of Suffering (inherent in all existence), 
                    of its Origin, of its Extinction, and of the Way leading to 
                    its extinction. From the book itself it will be seen how the 
                    teachings of the Buddha all ultimately converge upon the one 
                    final goal: Deliverance from Suffering. It was for this reason 
                    that on the title page of the first German edition there was 
                    printed the passage from the Anguttara Nikaaya which 
                    says:   
                    Not 
                      only the fact of Suffering do I teach, but 
                      also the deliverance from it. The texts, translated from the original Pali, have been 
                      selected from the five great collections of discourses which 
                      form the Sutta-Pitaka. They have been grouped and explained 
                      in such a manner as to form one connected whole. Thus the 
                      collection, which was originally compiled for the author's 
                      own guidance and orientation in the many voluminous books 
                      of the Sutta-Pitaka, will prove a reliable guide for the 
                      student of Buddhism. It should relieve him from the necessity 
                      of working his way through all these manifold Pali scriptures, 
                      in order to acquire a comprehensive and clear view of the 
                      whole; and it should help him to relate to the main body 
                      of the doctrine the many details he will encounter in subsequent 
                      studies.
As the book contains many definitions and explanations of 
                      important doctrinal terms together with their Pali equivalents, 
                      it can serve, with the help of the Pali Index (page 
                      89), as a book of reference and a helpful companion 
                      throughout one's study of the Buddha's doctrine.
After the first German edition appeared in 1906, the first 
                      English version was published in 1907, and this has since 
                      run to ten editions, including an abridged student's edition 
                      (Colombo, 1948, Y.M.B.A.) and an American edition (Santa 
                      Barbara, Cal., 1950, J. F. Rowny Press). It has also been 
                      included in Dwight Goddard's Buddhist Bible, published 
                      in the United States of America.
Besides subsequent German editions, translations have been 
                      published in French, Italian, Czech, Finnish, Russian, Japanese, 
                      Hindi, Bengali and Sinhalese. The original Pali of the translated 
                      passages was published in Sinhalese characters (edited by 
                      the author, under the title Sacca-Sangaha, Colombo, 1914) 
                      and Devanagari script in India.
The 
                      11th edition has been revised throughout. Additions have 
                      been made to the Introduction and to the explanatory notes, 
                      and some texts have been added.    Preface 
                    to the 14th Edition 
                    The 
                      venerable Author of this little standard work of Buddhist 
                      literature passed away on May 28, 1957, aged 79. The present 
                      new edition commemorates the tenth anniversary of his death. 
                      Before his demise, a revised reprint of this book being 
                      the 12th edition, was included in The Path of Buddhism, 
                      published by the Buddhist Council of Ceylon (Lanka Bauddha 
                      Mandalaya). On that 12th edition the text of the subsequent 
                      reprints has been based, with only few and minor amendments. 
                      Beginning with the 13th edition (1959), and with the kind 
                      consent of the former publishers, the Saasanadhaara 
                      Kantha Samitiya, the book is now being issued by the Buddhist 
                      Publication Society.
Along with this edition the Society is publishing, in Roman 
                      script, under the title of Buddha Vacana.m, the original 
                      Pali texts which are translated in the present book. This 
                      Pali edition is meant to serve as a Reader for students 
                      of the Pali language, and as a handy reference book as well 
                      as a Breviarium for contemplative reading for those already 
                      conversant with the language of the Buddhist scriptures.
Buddhist Publication Society
Kandy, 
                      Ceylon,December 1967.
  Preface 
                    to the Electronic Edition 
                    This 
                      edition of The Word of the Buddha was prepared 
                      by scanning the pages of the 14th Edition and capturing 
                      the text using OCR software. The following editorial changes 
                      were made while editing the text for presentation:  
                    Citations 
                      placed in the margin at the start of each quotation, replacing 
                      the numbered footnotes of the original. British 
                      spellings such as colour changed to American. Punctuational 
                      styles, and the form of bibliographic listings, changed 
                      to reflect contemporary usage. Index 
                      of Pali Terms (page 
                      89) expanded to link every use of every term.  
                      In other respects, the text is unchanged from the original.
These 
                        files were output in two versions: one in Adobe Portable 
                        Document Format (PDF) for viewing with Adobe Acrobat®; 
                        one in Hypertext Markup Language (HTML) for viewing in 
                        any web browser. Both versions are hypertext-linked so 
                        that clicking a heading in the table of contents or a 
                        word in the index turns to the page referenced. The PDF version reproduces the diacritical marks that 
                        indicate Pali pronunciation in the original. The page 
                        size (8 in x 5.3 in; 48 x 32 picas) is similar to the 
                        original, so the pages can be printed to give a likeness 
                        of the original book. With appropriate software, the pages 
                        can be printed `two-up' as a booklet, using either U.S. 
                        letter stock or European A4 paper.
An HTML document cannot emulate a printed page or display 
                        nonstandard accent marks. The HTML version uses a modern 
                        convention for the Pali diacriticals, which is less readable 
                        but uses only standard characters (see "The 
                        Pronounciation of Pali" on page xii).
 Abbreviations 
                      The 
                        source of each quotation is shown by a marginal note at 
                        the head of the quotation. The citations use the following 
                        abbreviations:   
                     
                      | Abbreviation
 | Document Referred To
 |   
                      | D.
 | Dîgha Nikaaya. The number refers to the Sutta.
 |   
                      | M.
 | Majjhima-Nikaaya. The number refers to the 
                          Sutta.
 |   
                      | A.
 | Anguttara-Nikaaya. The Roman number refers 
                          to the main division into Parts or Nipaatas; 
                          the second number, to the Sutta.
 |   
                      | S.
 | Samyutta-Nikaaya. The Roman number refers to 
                          the division into `Kindred Groups' (Sa.myutta), e.g. 
                          Devataa-Sa.myutta = I, etc.; the second 
                          number refers to the Sutta.
 |   
                      | Dhp.
 | Dhammapada. The number refers to the verse.
 |   
                      | Ud.
 | Udaana. The Roman number refers to the Chapters, 
                          the second number to the Sutta.
 |   
                      | Snp.
 | Sutta-Nipaata. The number refers to the verse.
 |   
                      | VisM.
 | Visuddhi-Magga (`The Path of Purification').
 |   
                      | B.Dict
 | Buddhist Dictionary, by Nyanatiloka Mahaathera.
 |   
                      | Fund.
 | Fundamentals of Buddhism, by Nyanatiloka Mahaathera.
 |  The 
                  Pronounciation of PaliAdapted 
                  from the American edition 
                  Except 
                    for a few proper names, non-English words are italicized. 
                    Most such words are in Pali, the written language of the source 
                    documents. Pali words are pronounced as follows.  Vowels 
                  
                     
                      | Letter
 | Should Be Sounded
 |   
                      | a
 | As u in the English word shut; never as in 
                          cat, and never as in take.
 |   
                      | aa
 | As in father; never as in take.
 |   
                      | e
 | Long, as a in stake.
 |   
                      | i
 | As in pin.
 |   
                      | ii
 | As in machine; never as in fine.
 |   
                      | o
 | Long as in hope.
 |   
                      | u
 | As in put or oo in foot.
 |   
                      | uu
 | As oo in boot; never as in refuse.
 |  Consonants
                     
                      | Letter
 | Should Be Sounded
 |   
                      | c
 | As ch in chair; never as k, never as s, nor 
                          as c in centre, city.
 |   
                      | g
 | As in get, never as in general.
 |   
                      | h
 | Always, even in positions immediately following consonants 
                          or doubled consonants; e.g. bh as in cab-horse; 
                          ch as chh in ranch-house: 
                          dh as in handhold; gh as 
                          in bag-handle; jh as dgh 
                          in sledge-hammer, etc.
 |   
                      | j
 | As in joy.
 |   
                      | .m
 | As the `nazalizer' is in Ceylon, usually pronounced 
                          as .ng in sung, sing, etc.
 |   
                      | s
 | Always as in this; never as in these.
 |   
                      | ñ
 | As ny in canyon (Spanish: cañon) or as gn in 
                          Mignon.
 |   
                      | ph
 | As in haphazard; never as in photograph.
 |   
                      | .th
 | As in hot-house; never as in thin 
                          nor as in than.
 |   
                      | y
 | As in yes.
 |   
                     .t, 
                      .th, .d, .dh, .l are 
                      lingual sounds; in pronouncing, the tongue is to be pressed 
                      against the palate. Double 
                      consonants: each of them is to be pronounced; e.g., bb 
                      as in scrub-board: tt as in cat-tail. 
                       
 
 
                       The 
                          Buddha BUDDHA 
                    or Enlightened One-lit. Knower or Awakened One-is the honorific 
                    name given to the Indian Sage, Gotama, who discovered and 
                    proclaimed to the world the Law of Deliverance, known to the 
                    West by the name of Buddhism.  He 
                    was born in the 6th century B.C., at Kapilavatthu, as the 
                    son of the king who ruled the Sakya country, a principality 
                    situated in the border area of modern Nepal. His persona1 
                    name was Siddhattha, and his clan name Gotama (Sanskrit: Gautama). 
                    In his 29th year he renounced the splendor of his princely 
                    life and his royal career, and became a homeless ascetic in 
                    order to find a way out of what he had early recognized as 
                    a world of suffering. After a six year's quest, spent under 
                    various religious teachers and in a period of fruitless self-mortification, 
                    he finally attained to Perfect Enlightenment (sammaa-sambodhi), 
                    under the Bodhi tree at Gayaa (today Buddh-Gayaa). Five and 
                    forty years of tireless preaching and teaching followed and 
                    at last, in his 80th year, there passed away at Kusinara that 
                    `undeluded being that appeared for the blessing and happiness 
                    of the world.'  The 
                    Buddha is neither a god nor a prophet or incarnation of a 
                    god, but a supreme human being who, through his own effort, 
                    attained to Final Deliverance and Perfect Wisdom, and became 
                    `the peerless teacher of gods and men.' He is a `Saviour' 
                    only in the sense that he shows men how to save themselves, 
                    by actually following to the end the Path trodden and shown 
                    by him. In the consummate harmony of Wisdom and Compassion 
                    attained by the Buddha, he embodies the universal and timeless 
                    ideal of Man Perfected.  The 
                    DhammaThe 
                    Dhamma is the Teaching of Deliverance in its entirety, as 
                    discovered, realized and proclaimed by the Buddha. It has 
                    been handed down in the ancient Pali language, and preserved 
                    in three great collections of hooks, called Ti-Pi.taka, the 
                    "Three Baskets," namely: (I) the Vinaya-pi.t aka, 
                    or Collection of Discipline, containing the rules of the monastic 
                    order; (II) the Sutta-pi.taka, or Collection of Discourses, 
                    consisting of various books of discourses, dialogues, verses, 
                    stories, etc. and dealings with the doctrine proper as summarized 
                    in the Four Noble Truths; (Ill) the Abhidhamma-pi.taka, or 
                    Philosophical Collection; presenting the teachings of the 
                    Sutta-Pi.taka in strictly systematic and philosophical form. 
                     The 
                    Dhamma is not a doctrine of revelation, but the teaching of 
                    Enlightenment based on the clear comprehension of actuality. 
                    It is the teaching of the Fourfold Truth dealing with the 
                    fundamental facts of life and with liberation attainable through 
                    man's own effort towards purification and insight. The Dhamma 
                    offers a lofty, but realistic, system of ethics, a penetrative 
                    analysis of life, a profound philosophy, practical methods 
                    of mind training-in brief, an all-comprehensive and perfect 
                    guidance on the Path to Deliverance. By answering the claims 
                    of both heart and reason, and by pointing out the liberating 
                    Middle Path that leads beyond all futile and destructive extremes 
                    in thought and conduct, the Dhamma has, and will always have, 
                    a timeless and universal appeal wherever there are hearts 
                    and minds mature enough to appreciate its message.  The 
                    SanghaThe 
                    Sangha-lit. the Assembly, or community-is the Order of Bhikkhus 
                    or Mendicant Monks, founded by the Buddha and still existing 
                    in its original form in Burma, Siam, Ceylon, Cambodia, Laos 
                    and Chittagong (Bengal). It is, together with the Order of 
                    the Jain monks, the oldest monastic order in the world. Amongst 
                    the most famous disciples in the time of the Buddha were: 
                    Saariputta who, after the Master himself, possessed the profoundest 
                    insight info the Dhamma; Moggallaana, who had the greatest 
                    supernatural powers: Ananda, the devoted disciple and constant 
                    companion of the Buddha; Mahaa-Kassapa, the President of the 
                    Council held at Rajagaha immediately after the Buddha's death; 
                    Anuruddha, of divine vision, and master of Right Mindfulness; 
                    Raahula, the Buddha's own son.  The 
                    Sangha provides the outer framework and the favorable conditions 
                    for all those who earnestly desire to devote their life entirely 
                    to the realization of the highest goal of deliverance, unhindered 
                    by worldly distractions. Thus the Sangha, too, is of universal 
                    and timeless significance wherever religious development reaches 
                    maturity.  The 
                    Threefold RefugeThe 
                    Buddha, the Dhamma, and the Sangha, are called `The Three 
                    Jewels' (ti-ratana) on account of their matchless purity, 
                    and as being to the Buddhist the most precious objects in 
                    the world. These `Three Jewels' form also the `Threefold Refuge' 
                    (ti-sara.na) of the Buddhist, in the words by which he professes, 
                    or re-affirms, his acceptance of them as the guides of his 
                    life and thought.  The 
                    Pali formula of Refuge is still the same as in the Buddha's 
                    time:   
                     
                       Buddha.m 
                          sara.na.m gacchaami 
                       Dhamma.m 
                          sara.n a.m gacchaami 
                       San 
                          gha.m sara.na.m gacchaami. 
                       I 
                          go for refuge to the Buddha 
                       I 
                          go for refuge to the Dhamma 
                       I 
                          go for refuge to the Sangha. It 
                    is through the simple act of reciting this formula three times 
                    that one declares oneself a Buddhist. (At the second and third 
                    repetition the word Dutiyampi or Tatiyampi, 
                    `for the second/third time,' are added before each sentence.) 
                     The 
                    Five Precepts 
                  
                      Paanaatipaataa 
                      veramani-sikkhaapadam samaadiyaami.  
                      I 
                        undertake to observe the precept to abstain from killing 
                        living beings.  Adinnaadaanaa 
                      veramanii-sikkhaapada.m samaadiyaami.  
                      I 
                        undertake to observe the precept to abstain from taking 
                        things not given.  Kaamesu 
                      michcaacaaraa verama.ni-sikkhaapada.m samaadiyaami.  
                      I 
                        undertake to observe the precept to abstain from sexual 
                        misconduct.  Musaavaadaa 
                      verama.ni sikkhaapada.m samaadiyaami.  
                      I 
                        undertake to observe the precept to abstain from false 
                        speech.  Suraameraya 
                      - majja - pamaada.t.thaanaa verama.nii-sikkhaapada.m samaadiyaami. 
                        
                   
                     
                      I 
                        undertake to observe the precept to abstain from intoxicating 
                        drinks and drugs causing heedlessness.    Sincere 
                    thanks to Dr. Binh Anson for providing us with this electronic 
                    book  
                    Preface 
                    and Introduction | 1 
                    | 2 | 3 
                    | 4 |    |  |